Juridisko konsultāciju,
tulkošanas un izglītības centrs
Jums jaaielaadee Flash Player. Lai ieladetu spiezat sheit
Pilsētas laukums 6, Kuldīga, LV3301
Tālr: 22068840; 29333046; 26548036
e-pasts: birojs@dajo.lv
Seko mums @ Twitter
Piesakies jaunumiem:
 
     

Sākums / Tulkošanas centrs / Tulkošanas vispārējie noteikumi

Tulkošanas vispārējie noteikumi.

1. Pasūtījumu pieņemšana un tulkojumu nosūtīšana Pasūtītājam
1. Iesniedzot tulkojamo tekstu, Pasūtītājs apliecina, ka piekrīt šiem SIA „DaJo” tulkošanas vispārējiem noteikumiem, ja nav noslēgta cita rakstiska vienošanās.
2. Pasūtītājs SIA „DaJo” raksta iesniegumu, kurā norāda tulkojuma valodu, apjomu un termiņu.
3.  Pasūtītāja pienākums ir piegādāt SIA „DaJo” tulkojamo materiālu salasāmā formā. Gadījumā, ja Pasūtītāja piegādātais materiāls nav skaidri salasāms, SIA „DaJo” var atteikties paveikt tulkojumu vai veikt to nepilnīgi.
4. SIA „DaJo” ir tiesības atteikties pieņemt pasūtījumu no jebkura klienta neatkarīgi no apstākļiem.
5. Tulkojums tiek veikts, saglabājot oriģinālā teksta formātu un pēc iespējas arī struktūru, ja tas ir ticis iesniegts MS Word, Excel vai PowerPoint formātā. Ja Pasūtītājs iesniedz tekstus tulkošanai citos formātos, SIA „DaJo” izpilda tulkojumu MS Word formātā. SIA „DaJo” var izpildīt pasūtījumu arī Pasūtītājam nepieciešamajā formātā, taču šādā gadījumā par to tiek panākta atsevišķa vienošanās, formatēšanas darbs tiek uzskatīts par atsevišķu pakalpojumu un tiek apmaksāts atsevišķi no tulkojuma.
6. SIA „DaJo” nodod Pasūtītājam mantiskās un nemantiskās tiesības uz tulkojumiem pēc tam, kad ir pilnībā veikta tulkojuma apmaksa.
2. Termiņi un cenas
1. SIA "DaJo" lapas formāts ir 1800 rakstzīmes (ieskaitot atstarpes). Dators saskaita kopējo zīmju skaitu un dala ar 1800, tiek iegūts lapu skaits dokumentā.
Lai noteiktu rakstzīmju skaitu dokumentā, tiek izmatota Microsoft Word programma. Šī programma parāda dokumenta statistiku. Paņemot no turienes kopējo zīmju skaitu (ar atstarpēm) un izdalot ar 1800, iegūstam kopējo lapu skaitu dokumentā. Pie galējā rakstzīmju skaita skaitīšanas, tiek ņemts iztulkotais teksts, kura garums var atšķirties no oriģināla līdz pat 10%.
2. Attiecībā uz termiņu un cenu, kas tiek piedāvāti, pieņemot pasūtījumu, SIA „DaJo” patur tiesības atkārtoti apspriest nosacījumus vai atsaukt pasūtījumu, ja pēc teksta novērtēšanas tiek noskaidrots, ka sākotnēji piedāvātos nosacījumus nav iespējams izpildīt.
3. Samaksa par tulkošanas pakalpojumiem tiek aprēķināta saskaņā ar SIA „DaJo” spēkā esošiem tulkošanas un dokumentu pārrakstīšanas izcenojumiem, ja nav citādas rakstiskas vienošanās. Izpildītājs uzsāk darbu izpildi pēc avansa 50 % apmērā saņemšanas. 
4.  SIA „DaJo” ir tiesības mainīt izcenojumus bez brīdinājuma, taču SIA „DaJo” iespēju robežās informē pastāvīgos pasūtītājus par izmaiņām izcenojumos.
5.  Darbu izpildes gaitā pēc vienošanās ir pieļaujamas atkāpes no sākumā noteiktās cenas (pasūtītā darbu apjoma vai grūtības pakāpes izmaiņas darbu gaitā, atkāpes no plāna, ko pieprasījis Pasūtītājs). Taču SIA „DaJo” nav tiesīgs piemērot augstāku cenu, par to iepriekš nevienojoties ar Pasūtītāju. Ja Pasūtītājs nepiekrīt cenas paaugstināšanai, SIA „DaJo” ir tiesības atteikties no tālākas pasūtījuma izpildes.
6. Tulkojumu cena ir atkarīga no realizācijas laika. Jo mazāks ir realizācijas laiks, jo lielāka ir cena.
6.1Parastais tulkojums (P) ir 3 pieņemtās tulkojuma lapas (1800 zīmes) dienā neskaitot dienu, kad tika iesniegts tulkojums.
6.2 Eksprestulkojums (E) ir 6 pieņemtās tulkojuma lapas (1800 zīmes) dienā neskaitot dienu, kad tika iesniegts tulkojums.
6.3 Super eksprestulkojums (S) ir 10 pieņemtās tulkojuma lapas (1800 zīmes) dienā neskaitot dienu, kad tika iesniegts tulkojums.
Šie paši termiņi attiecas uz dokumentu pārrakstīšanu.
6.4 SIA „DaJo” tiek noteiktas 3 tulkojumu grūtības pakāpes, kas arī ietekmē pakalpojuma veikšanas cenu.
6.4.1 Vienkārši teksti (I pakāpe):
Vispārīga satura vienkārši teksti, personīgās un vienkāršas darījumu vēstules bez speciālas terminoloģijas.
6.4.2 Vidējas grūtības pakāpes teksti (II pakāpe):
6.4.2.1) Vispārīga satura teksti ar atsevišķiem speciāliem/nozaru terminiem, tai skaitā populārzinātniski apraksti dažādās jomās, vēstures, kultūras, novadpētniecības, sociālo un humanitāro zinātņu teksti; vienkārši juridiski teksti; valsts un pašvaldību iestāžu un institūciju izdotie dokumenti un vēstules; reklāmas un sabiedrisko attiecību teksti; teksti grāmatvedībā, ekonomikā, apdrošināšanā un finansēs; literāri teksti u.c.; (uzcenojums +10% no tulkošanas izmaksās noteiktās cenas)
6.4.2.2) I pakāpes teksti ar papildus noformējuma un izkārtojuma elementiem (tai skaitā tabulām), grūti salasāmi teksti, ar roku rakstīti teksti, teksti, kas ietver daudz skaitļus, simbolus u. tml.; (uzcenojums +15% no tulkošanas izmaksās noteiktās cenas)
Vidēji-sarežģīti teksti (II/III pakāpe)
Tie ir teksti, kuru grūtības pakāpe ir starp vidēju un sarežģītu. Tai skaitā tādi juridiski teksti kā prasību pieteikumi, tiesu nolēmumi, juridiski atzinumi, pieteikumi, iesniegumi; aizdevuma, cesijas, ķīlas, hipotēkas, līzinga, reklāmas u.c. līgumi, izvērsti pirkuma-pārdevuma, piegādes, nomas, darba līgumi, kā arī juridiskie teksti ar papildus terminoloģiju (apdrošināšanas, grāmatvedības, tehnisku u.c.).
6.4.3Sarežģīti teksti (III pakāpe):
6.4.3.1) Teksti, kuri ietver speciālos terminus, tai skaitā sarežģīti juridiskie teksti (finansējuma līgumi, kredītlīgumi, apdrošināšanas, franšīzes līgumi; tiesu nolēmumi, juridiskie atzinumi komplicētos jautājumos u.c. dokumenti; ekspertu atzinumi u.c.); tehniski teksti; teksti dažādās zinību jomās, tai skaitā medicīnā, arhitektūrā, bioloģijā u.c.; kā arī teksti, kuru tulkošanā ievērojamā mērā nepieciešams izmantot papildus materiālus (speciālas terminoloģijas saraksti, normatīvie akti, preses materiāli un interneta resursi, konsultācijas ar speciālistiem vai pasūtītāju, citi tulkojumi u.c.); (uzcenojums +20% no tulkošanas izmaksās noteiktās cenas)
6.4.3.2) II pakāpes teksti ar papildus noformējuma un izkārtojuma elementiem (tai skaitā tabulām), ar grūti salasāmu tekstu, ar roku rakstītu tekstu, tekstu ar skaitļiem, simboliem u. tml.; (uzcenojums +25% no tulkošanas izmaksās noteiktās cenas)
7. Gadījumā, ja Pasūtītājs atsauc jau SIA „DaJo” izdarītu pasūtījumu, SIA „DaJo” ir tiesības pieprasīt samaksu par paveikto darba daļu, ne ilgāk kā 2 darba dienu laikā pēc atsaukuma saņemšanas nosūtot Pasūtītājam paveikto tulkojuma daļu.
8. Gadījumā, ja ar Pasūtītāju ir vienošanās par samaksu pa daļām, bet tas nesamaksā kādu maksājumu noteiktajā termiņā, tas nozīmē, ka nekavējoties ir jāsamaksā visa nesamaksātā summa.
9. Pēc tulkojuma paveikšanas Pasūtītājam tiek noformēts apmaksājamais rēķins. Pasūtītājs apņemas pieņemt un apmaksāt atbilstoši pasūtījumam veiktos darbus. Ja nav citas rakstiskas vienošanās, Pasūtītāja pienākums ir ne vēlāk, kā 5 dienu laikā pēc rēķina saņemšanas apmaksāt rēķinu, veicot pārskaitījumu uz SIA „DaJo” norādīto kontu, vai arī nosūtīt SIA „DaJo” motivētus iebildumus.
10. Nokavētu maksājumu iekasēšanai var tikt izmantotas dažādas metodes (tostarp arī juridiskas). Pasūtītājs ir atbildīgs par visu ar šīm metodēm saistīto izmaksu segšanu.
11. Ja tulkojums netiek nodots termiņā, par ko ir vienojušās Puses (termiņi tiek fiksēti vienošanās līgumā), Pasūtītājam ir tiesības pārtraukt sadarbību un nepieņemt tulkojumu, vai arī pieņemt tulkojumu un pieprasīt tulkojuma cenas samazinājumu 1% par katru nokavējuma dienu.
12. Maksājumu kavēšanas gadījumā izpildītājs ir tiesīgs pārtraukt tālākus darbus.
3. Konfidencialitāte
1. Visa izpildītāja saņemtā informācija par Pasūtītāju, kas nav paredzēta publicēšanai, ir uzskatāma par konfidenciālu informāciju. Izpildītājs nav tiesīgs izplatīt šo informāciju trešajām personām bez Pasūtītāja piekrišanas.
2.  Izpildītājs tiek atbrīvots no atbildības par tādas informācijas izpaušanu, kuru iepriekš publicējis pats Pasūtītājs vai trešās personas.
3. SIA „DaJo” nevienai personai vai institūcijai nesniedz nekādu informāciju par izpildītajiem pasūtījumiem un/vai pasūtītājiem, izņemot un tikai tādā mērā, kādā/ja to pieprasa Latvijas tiesībsargāšanas iestādes, pamatojoties uz spēkā esošo likumdošanu.
4. Kvalitāte
1.  Izpildītājs garantē, ka visi darbi tiks izpildīti augstā profesionālā kvalitātē, cik to atļauj Pasūtītāja iesniegtie materiāli un pieejamie informācijas un uzziņas materiāli.
2.  Izpildītājs neatbild par kļūdām, kas radušās Pasūtītāja nepareizi iesniegtas informācijas dēļ, kā arī šādu kļūdu izsauktiem zaudējumiem vai apgrūtinājumiem.
3. Lai gan SIA „DaJo” mērķis ir tulkot pēc iespējas precīzāk un burtiskāk, Izpildītājs var tulkojumā mainīt formulējumus, lai nodrošinātu pareizas gramatikas formas vai padarītu tekstu vieglāk uztveramu.
4.  Gadījumā, ja tulkojamais teksts nav viennozīmīgi skaidri saprotams vai ir neprecīzi formulēts, un no Pasūtītāja šajā jautājumā nav saņemti paskaidrojumi, SIA „DaJo” savas izpratnes robežās cenšas interpretēt tekstu, ja  iespējams, pievienojot komentāru. SIA „DaJo” nav atbildīgs, ja interpretācija nav pareiza.
5.  Pasūtītājs apņemas informēt SIA „DaJo” par to tulkojumu, kuru iespējamās kļūdas var radīt nopietnas sekas, īpašo nozīmīgumu, kā arī pārbaudīt tos no savas puses (skaitļus, datus u.tml.).
6. Ja nav citādas vienošanās, visi SIA „DaJo” veiktie tulkojumi ir paredzēti tikai informatīviem mērķiem un netiek dota garantija attiecībā uz to piemērotību publicēšanai. Teksta rediģēšana (literāra apstrāde, adaptācija konkrētai mērķauditorijai, reklāmas materiālu adaptācija nacionālai auditorijai u.tml.) tiek uzskatīta par atsevišķu pakalpojumu, par kuru SIA „DaJo” ir tiesības pieprasīt papildu samaksu.
7. Lai gan tiek darīts viss iespējamais, lai nodrošinātu tulkojumu maksimālu precizitāti, SIA „DaJo” nevar garantēt atbilstību Pasūtītāja subjektīvajai izvēlei un SIA „DaJo” nav atbildīgs par jebkādas neprecizitātes vai atšķirīgas interpretācijas izraisītiem zaudējumiem vai kaitējumiem, izņemot gadījumus, ja kļūda ir tāda, kādu pietiekami kopetents tulkotājs nevarētu pieļaut.
5.Atbildība
1.SIA "DaJo" neuzņemas nekādu atbildību par jebkādiem novēlotas vai nepilnīgas dokumentācijas piegādes izraisītiem zaudējumiem vai kaitējumiem.
2.  SIA „DaJo” neuzņemas nekādu atbildību par jebkādiem zaudējumiem vai kaitējumiem, ko izraisījusi kāda Pasūtītājam nosūtīta dokumentācija vai materiāls (ieskaitot datorvīrusus).
3. SIA „DaJo” neuzņemas nekādu atbildību par jebkādiem zaudējumiem vai kaitējumiem dokumentācijai vai materiāliem, ko iesniedzis Pasūtītājs, izņemot, ja par to ir noslēgta atsevišķa rakstiska vienošanās.
4. SIA „DaJo” nav atbildīgs par jebkādu saistību nepildīšanu, ko izraisījuši kādi apstākļi, kas atrodas ārpus saprātīgas kontroles, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar dabas katastrofām, karu, sabiedrības nemieriem, dumpi, streiku, civilo vai militāro varasiestāžu rīcību, ugunsgrēku, plūdiem vai zemestrīci.
5. Visos gadījumos SIA „DaJo” atbildība nepārsniedz Pasūtītāja SIA „DaJo” samaksāto naudas summu.
6.  Visas tulkojuma kļūdas vai defekti jādara zināmi SIA „DaJo” trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad Pasūtītājs ir saņēmis tulkojumu. Pēc šāda laika tulkotie materiāli un sarakste drīkst tikt iznīcināti, un līdz ar to vairs nepastāv iespēja novērtēt tulkojuma kvalitāti.
7. Parastā darba režīmā SIA „DaJo” veic tulkotāju veikto tulkojumu pārbaudi. Pasūtītājs apņemas neizvirzīt pretenzijas pret 5.2 un 5.3 punktos minētajos steidzamajos pasūtījumos atklātajām kļūdām, kad nav bijis pietiekoši laika tulkojumu pārbaudēm, izņemot, ja kļūda ir tāda, kādu pietiekami kompetents tulkotājs nevarētu pieļaut.
8.  SIA „DaJo” apņemas uz sava rēķina un iespējami īsā laikā izlabot tulkojumā atklātās nepilnības un kļūdas, ja par tām Pasūtītājs ir paziņojis trīsdesmit dienu laikā pēc tulkojuma saņemšanas.
9. Visi strīdi un domstarpības, kas radušās pasūtījuma izpildes gaitā, un nav atrisināmas pārrunu ceļā, tiek izskatītas tiesas ceļā. Pušu pienākums pirms prasības iesniegšanas tiesā ir informēt otras puses vadību par prasījumu saturu rakstveidā.
10. Ja kompetentas jurisdikcijas tiesa kāda iemesla pēc atzīst kādu šo Noteikumu vai nosacījumu daļu par spēkā neesošu, nelikumīgu vai nepiemērojamu, šāds nosacījums tiek nošķirts un pārējie nosacījumi pilnībā paliek spēkā.
11.Šie noteikumi un nosacījumi var tikt mainīti pēc SIA "DaJo" ieskatiem.
6. Citi nosacījumi
1. Dokumentus pieņem elektroniskā vai papīra (t.sk. pa faksu saņemtā) formātā.
2. Tulkojumus nosūtam pa elektronisko pastu vai nododam klientam personīgi mūsu birojā.
3. Mazākais viena atsevišķa pasūtījuma apjoms ir puslapaspuse (1/2 lpp.) – ja teksta daudzums ir līdz 900 zīmēm; ja apjoms pārsniedz 900 zīmes, tad pasūtījuma apjoms ir 1 pilna lpp.
4. Ja tulkojamais teksts ir divās vai vairākās valodās, kurām ir noteikta dažāda cena, un ja nav iespējams to vienkārši sadalīt divās vai vairākās neatkarīgās daļās/pasūtījumos (jaukts teksts), tad apmaksa ir veicama pēc “dārgākās” valodas cenas.
5. Tulkošanai nepieņemam tekstus, kas satur personīgus apvainojumus, aizskarošus vai pazemojošus apzīmējumus jebkurai personai, politiskai, etniskai, rases vai reliģiskai grupai, kas mudina uz rasu, etnisko, reliģisko vai politisko neiecietību, vardarbību, terorismu un cita veida ekstrēmismu. Mēs paturam tiesības pēc saviem ieskatiem noteikt, vai teksts satur minētās idejas vai apzīmējumus.
6. Noteiktos gadījumos, kad klientam nav nepieciešams notariāli apliecināts tulkojums, mēs sagatavojam tulkojumus, kas apliecināti ar tulka parakstu. Šie tulkojumi tiek noformēti saskaņā ar 00.08.22 MK Noteikumiem Nr. 291, “Kārtība, kādā apliecināmi tulkojumi valsts valodā”.